(no subject)
Jan. 11th, 2019 06:37 pmfantasy pet peeve: when your characters live in an entirely different universe with an entirely different culture speaking an entirely different language, yet somehow puns, wordplay, and ambiguity all work out exactly the same as in English. breaks my immersion every time.
no subject
Date: 2019-01-11 10:57 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-12 02:41 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-12 06:45 am (UTC)Anecdote: I used to play Werewolf, where wolves had their own language based mainly on body language, and I spent way too much time talking/thinking about how it made sense to talk in that language, like whether wolves would have a way of saying "hat" or whether they'd come up with some sort of indirect compound to express the same idea
no subject
Date: 2019-01-13 03:17 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-12 03:21 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-13 03:22 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-13 12:34 pm (UTC)The thing that prompted this was a character in a book remarking that thye read the word 'lark' and originally interpreted in the sense of 'having a lark', but actually it was meant to reference the bird. She was not reading English, so why should we expect her language to also have a bird name with a spelling ambiguous with the other meaning of lark?
And there's plenty of characters making English puns in the book. Trying to translate a pun between two unrelated languages almost always results in the translated version making no sense or feeling extremely forced, so what are the odds this unknown fantasy language happens to have puns that work in English every time?